Hi
cross posting this mail to both -devel and -translators.
Currently we ship all translations with phpMyAdmin. I don't think it really makes sense for languages where just few words are translated. Now the question is where to set the threshold. I think the translation should provide reasonable set of translated messages to be actually useful.
When requiring 50% of translation to be complete, the list of languages would consist of 24:
Turkish Swedish Spanish Slovenian Russian Italian Greek German French English (United Kingdom) Dutch Czech Chinese (China) Catalan Norwegian Bokmal Polish Finnish Uzbek (latin) Uzbek Galician Hungarian Georgian Lithuanian Portuguese (Brazil)
Hi,
I really want to work with the phpMyAdmin team in GSoC'11, however it seems I first need to make a contribution to the project. Does translating phpMyAdmin count as a contribution so I can send a proposal?
Thanks in advance,
Mert Yazicioglu
On Tue, Apr 5, 2011 at 11:51 AM, Michal Čihař michal@cihar.com wrote:
Hi
cross posting this mail to both -devel and -translators.
Currently we ship all translations with phpMyAdmin. I don't think it really makes sense for languages where just few words are translated. Now the question is where to set the threshold. I think the translation should provide reasonable set of translated messages to be actually useful.
When requiring 50% of translation to be complete, the list of languages would consist of 24:
Turkish Swedish Spanish Slovenian Russian Italian Greek German French English (United Kingdom) Dutch Czech Chinese (China) Catalan Norwegian Bokmal Polish Finnish Uzbek (latin) Uzbek Galician Hungarian Georgian Lithuanian Portuguese (Brazil)
-- Michal Čihař | http://cihar.com | http://blog.cihar.com
Xperia(TM) PLAY It's a major breakthrough. An authentic gaming smartphone on the nation's most reliable network. And it wants your games. http://p.sf.net/sfu/verizon-sfdev _______________________________________________ Phpmyadmin-devel mailing list Phpmyadmin-devel@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/phpmyadmin-devel
Hi
Dne Tue, 5 Apr 2011 12:59:09 +0300 Mert merty92@gmail.com napsal(a):
I really want to work with the phpMyAdmin team in GSoC'11, however it seems I first need to make a contribution to the project. Does translating phpMyAdmin count as a contribution so I can send a proposal?
The purpose of contribution is to prove that you can understand our code and provide a patch for it, so translations do not count for that. However providing patch *and* being active in translation can give you some small bonus points for activity.
Michal Čihař a écrit :
Hi
cross posting this mail to both -devel and -translators.
Currently we ship all translations with phpMyAdmin. I don't think it really makes sense for languages where just few words are translated. Now the question is where to set the threshold. I think the translation should provide reasonable set of translated messages to be actually useful.
When requiring 50% of translation to be complete, the list of languages would consist of 24:
I'm not sure that using percentage reflects the usefulness. For example, looking at Afrikaans with 11149 words untranslated, in fact most words from "traditional" phpMyAdmin screens are translated.
Hi
Dne Tue, 05 Apr 2011 07:03:42 -0400 Marc Delisle marc@infomarc.info napsal(a):
Michal Čihař a écrit :
Hi
cross posting this mail to both -devel and -translators.
Currently we ship all translations with phpMyAdmin. I don't think it really makes sense for languages where just few words are translated. Now the question is where to set the threshold. I think the translation should provide reasonable set of translated messages to be actually useful.
When requiring 50% of translation to be complete, the list of languages would consist of 24:
I'm not sure that using percentage reflects the usefulness. For example, looking at Afrikaans with 11149 words untranslated, in fact most words from "traditional" phpMyAdmin screens are translated.
Indeed percentage does not really measure usefulness. However having translated only 16% of messages [*] IMHO provides quite poor user experience.
Anyway what I definitely want to avoid distributing are languages with almost none translations like currently have Malayam, Tamil or Telugu.
[*]: I'm not talking about words as Pootle shows them, because it is really not necessary to have translated all the long descriptions for status variables or privileges. For example the Afrikaans translation has 9% of words translated, but 16% of messages.
Michal Čihař a écrit :
Hi
Dne Tue, 05 Apr 2011 07:03:42 -0400 Marc Delisle marc@infomarc.info napsal(a):
Michal Čihař a écrit :
Hi
cross posting this mail to both -devel and -translators.
Currently we ship all translations with phpMyAdmin. I don't think it really makes sense for languages where just few words are translated. Now the question is where to set the threshold. I think the translation should provide reasonable set of translated messages to be actually useful.
When requiring 50% of translation to be complete, the list of languages would consist of 24:
I'm not sure that using percentage reflects the usefulness. For example, looking at Afrikaans with 11149 words untranslated, in fact most words from "traditional" phpMyAdmin screens are translated.
Indeed percentage does not really measure usefulness. However having translated only 16% of messages [*] IMHO provides quite poor user experience.
Anyway what I definitely want to avoid distributing are languages with almost none translations like currently have Malayam, Tamil or Telugu.
Agreed.
We could also not distribute translations less than x% complete and watch the reaction of the specific language community.
[*]: I'm not talking about words as Pootle shows them, because it is really not necessary to have translated all the long descriptions for status variables or privileges. For example the Afrikaans translation has 9% of words translated, but 16% of messages.
Hi
Dne Tue, 05 Apr 2011 08:05:23 -0400 Marc Delisle marc@infomarc.info napsal(a):
We could also not distribute translations less than x% complete and watch the reaction of the specific language community.
Currently I've set the threshold to 50%, what might be too strict (keeping 25 out of 63 translations). However I think we can keep it this way for rc1 and see reactions and adjust it for final release (or further rc's). The threshold can be changed in scripts/remove-incomplete-mo
Marc seems to have a good point. What if you ship all translation above ~10-20% but notify the user about its incompletion (everything below 80% translated or so?) when he changes the language in the phpmyadmin settings? Some simple AJAX Message would suffice.
Maybe there is a way to extract the completion progress from https://l10n.cihar.com/projects/phpmyadmin/ and warn/notify the user about its completion status and write that translation help is always welcome?
People that use incomplete translations might give them an additional motivation boost to participate in the translation (release early, release often).
On Tue, Apr 5, 2011 at 10:51 AM, Michal Čihař michal@cihar.com wrote:
Hi
cross posting this mail to both -devel and -translators.
Currently we ship all translations with phpMyAdmin. I don't think it really makes sense for languages where just few words are translated. Now the question is where to set the threshold. I think the translation should provide reasonable set of translated messages to be actually useful.
When requiring 50% of translation to be complete, the list of languages would consist of 24:
Turkish Swedish Spanish Slovenian Russian Italian Greek German French English (United Kingdom) Dutch Czech Chinese (China) Catalan Norwegian Bokmal Polish Finnish Uzbek (latin) Uzbek Galician Hungarian Georgian Lithuanian Portuguese (Brazil)
-- Michal Čihař | http://cihar.com | http://blog.cihar.com
Xperia(TM) PLAY It's a major breakthrough. An authentic gaming smartphone on the nation's most reliable network. And it wants your games. http://p.sf.net/sfu/verizon-sfdev _______________________________________________ Phpmyadmin-devel mailing list Phpmyadmin-devel@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/phpmyadmin-devel
Tyron Madlener a écrit :
Marc seems to have a good point. What if you ship all translation above ~10-20% but notify the user about its incompletion (everything below 80% translated or so?) when he changes the language in the phpmyadmin settings? Some simple AJAX Message would suffice.
I don't think it's worth adding code for this. Users will notice the incompleteness (of the remaining translations) and if they want to contribute, they will.
Hi
Dne Tue, 05 Apr 2011 09:13:53 -0400 Marc Delisle marc@infomarc.info napsal(a):
Tyron Madlener a écrit :
Marc seems to have a good point. What if you ship all translation above ~10-20% but notify the user about its incompletion (everything below 80% translated or so?) when he changes the language in the phpmyadmin settings? Some simple AJAX Message would suffice.
I don't think it's worth adding code for this. Users will notice the incompleteness (of the remaining translations) and if they want to contribute, they will.
I think promoting way to contribute for incomplete translations is a good way. And the code for that could be quite simple, looking into it.
Hi
Dne Tue, 5 Apr 2011 15:17:39 +0200 Michal Čihař michal@cihar.com napsal(a):
Hi
Dne Tue, 05 Apr 2011 09:13:53 -0400 Marc Delisle marc@infomarc.info napsal(a):
Tyron Madlener a écrit :
Marc seems to have a good point. What if you ship all translation above ~10-20% but notify the user about its incompletion (everything below 80% translated or so?) when he changes the language in the phpmyadmin settings? Some simple AJAX Message would suffice.
I don't think it's worth adding code for this. Users will notice the incompleteness (of the remaining translations) and if they want to contribute, they will.
I think promoting way to contribute for incomplete translations is a good way. And the code for that could be quite simple, looking into it.
How about attached patch?
Hi
Dne Tue, 5 Apr 2011 15:29:04 +0200 Michal Čihař michal@cihar.com napsal(a):
How about attached patch?
Updated patch to apply to current master.
Le 2011-04-05 10:06, Michal Čihař a écrit :
Hi
Dne Tue, 5 Apr 2011 15:29:04 +0200 Michal Čihař michal@cihar.com napsal(a):
How about attached patch?
Updated patch to apply to current master.
I did not test it but it looks ok.
On Tue, 2011-04-05 at 18:31 -0400, Marc Delisle wrote:
Le 2011-04-05 10:06, Michal Čihař a écrit :
Hi
Dne Tue, 5 Apr 2011 15:29:04 +0200 Michal Čihař michal@cihar.com napsal(a):
How about attached patch?
Updated patch to apply to current master.
I did not test it but it looks ok.
I would word the following message differently: 'You are using translation which is not complete, you are welcome to <a href="http://www.phpmyadmin.net/home_page/improve.php#translate">contribute to it</a>.'
Well, 'translation' is missing the article and 'you are' is used twice in the same sentence, so I would write: 'You are using an incomplete translation, please help to make it better by <a href="http://www.phpmyadmin.net/home_page/improve.php#translate">contributing</a>.'
Or is that being too picky?
Rouslan
I was thinking of the same actually.
On Wed, Apr 6, 2011 at 12:53 AM, Rouslan Placella rouslan@placella.com wrote:
On Tue, 2011-04-05 at 18:31 -0400, Marc Delisle wrote:
Le 2011-04-05 10:06, Michal Čihař a écrit :
Hi
Dne Tue, 5 Apr 2011 15:29:04 +0200 Michal Čihař michal@cihar.com napsal(a):
How about attached patch?
Updated patch to apply to current master.
I did not test it but it looks ok.
I would word the following message differently: 'You are using translation which is not complete, you are welcome to <a href="http://www.phpmyadmin.net/home_page/improve.php#translate">contribute to it</a>.'
Well, 'translation' is missing the article and 'you are' is used twice in the same sentence, so I would write: 'You are using an incomplete translation, please help to make it better by <a href="http://www.phpmyadmin.net/home_page/improve.php#translate">contributing</a>.'
Or is that being too picky?
Rouslan
Xperia(TM) PLAY It's a major breakthrough. An authentic gaming smartphone on the nation's most reliable network. And it wants your games. http://p.sf.net/sfu/verizon-sfdev _______________________________________________ Phpmyadmin-devel mailing list Phpmyadmin-devel@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/phpmyadmin-devel
Hi
Dne Tue, 05 Apr 2011 23:53:05 +0100 Rouslan Placella rouslan@placella.com napsal(a):
On Tue, 2011-04-05 at 18:31 -0400, Marc Delisle wrote:
Le 2011-04-05 10:06, Michal Čihař a écrit :
Hi
Dne Tue, 5 Apr 2011 15:29:04 +0200 Michal Čihař michal@cihar.com napsal(a):
How about attached patch?
Updated patch to apply to current master.
I did not test it but it looks ok.
I would word the following message differently: 'You are using translation which is not complete, you are welcome to <a href="http://www.phpmyadmin.net/home_page/improve.php#translate">contribute to it</a>.'
Well, 'translation' is missing the article and 'you are' is used twice in the same sentence, so I would write: 'You are using an incomplete translation, please help to make it better by <a href="http://www.phpmyadmin.net/home_page/improve.php#translate">contributing</a>.'
Or is that being too picky?
Thanks, I've merged the patch and your message.